1.TVE Administration and Instruction
2.TVE Human Resources Management and Development
3. E-Learning in TVE
Flourishing and Cultivating Mudan
Taipei Tech University Social Responsibility Project
Led by Dr. I-Chien Chen
“Taipei Tech Social Responsibility: Flourishing and Cultivating Mudan” is the university’s mission to combine school curriculum and learning with social services to guide students to assist in flourishing and cultivating remote areas in Taiwan.
Freshmen English majors from Taipei Tech have been guided and led by Dr. I-Chien Chen since late 2017, including the field trip training in December 2017, followed by the 3-day in-depth Mudan field trip in January 2018. Freshmen from English Department, introduced to and immersed in Mudan culture and history through conversation with locals and teachers/students in Mudan, are to assist in refining the online English information on Mudan and to publish their field trip reflections on touring websites to promote the beauty of Mudan history and culture and to possibly attract more foreign tourists to Mudan.
The Changes in Motivations and the Use of Translation Strategies in Crowdsourced Translation
Case Studies on Global Voices’ and TED’s Translation Projects
2016–2018 MOST Project by Dr. Ya-Mei Chen
The Internet era has given rise to a new translation practice, that is crowdsourced translation, which can be divided into three types: cause-driven, product-driven and outsourcing-driven. Using the Chinese translation projects of Global Voices and TED as two case studies, this project aims to provide a thorough sociological analysis of cause-driven crowdsourced translation by addressing the following three issues: (1) the changes of volunteer translators’ and reviewers’ motivations for participation; (2) translators’ and reviewers’ use of translation strategies; (3) the correlations of translators’ and reviewers’ motivations and strategies with the organizational mission, the translation style guide, the translator-reviewer interaction, the mediation of the translation platform and various types of capital within the translation field.
In order to systematically investigate the above-mentioned three issues, this project will first collect both quantitative data (i.e. an online questionnaire) and qualitative data (i.e. the source-target text comparison and the content analysis of the online translation community forum). Then, drawing upon activity theory and field theory, the correlations at issue will be further explored. In the first two years of this project, the case studies on the Chinese translation projects initiated by Global Voices and TED will be conducted to provide a detailed analysis of the afore-mentioned three issues. In the third year, this project will compare and contrast the results from the two case studies at issue. In addition, a contrastive study will be made between cause-driven translation (i.e. the case studies conducted in this project) and outsourcing-driven translation (i.e. the case studies on the Chinese translation projects launched by Facebook and Twitter in my 2015 MOST project) regarding the use of translation strategies and the acquisition of different types of capital within the translation field.
Speech-to-text applications and web user customization for Taiwan’s National Education Radio Station
Dr. Yung-hsiang Shawn Chang is a co-PI of the industry-university cooperative research project titled “Speech-to-text applications and web user customization for Taiwan’s National Education Radio Station” (2017/12/11~2018/08/31). This interdisciplinary project is a continuation of the Ministry of Education-funded project (2016/08/01~2017/08/31) titled “Corpus archiving and dissemination of Taiwan’s Education Radio Station’s radio programs”, for which the team won a Golden Bell Award (the US counterpart being the Grammy Awards) in the category “Inovation, Research, Development and Applications”. This industry-university cooperative research project builds a corpus based on National Education Radio’s broadcasts. Part of this corpus is currently used as the automatic speech recognition training materials for “Formosa Grand Challenge: Artificial Intelligences” hosted by Ministry of Science and Technology (https://fgc.stpi.narl.org.tw/news/newsDetail?id=4b11413062f5c38c0162f643e7e90006). Upon completion (the corpus currently contains some three hundred hours of processed, transcribed and annotated radio speech data), the corpus will be licensed for research or commercial use by industry and academia. We have built a basic searchable interface for the corpus (http://220.127.116.11:8080/ner_engilsh/), but we are still expanding the filtering features to enhance the search performance. We are hopeful this corpus will be of great help to CSL (Chinese as a second language) teachers and learners.
The team also uses transcripts to automatically generate keywords and summaries for radio shows. This feature is integrated into Channel+ (http://channelplus.ner.gov.tw/), an interactive learning platform on National Education Radio’s website. The platform tracks web users’ browses and makes recommendations based on usage data.
Co-speech Gestures in L1 and L2 Narratives and Conversations
The Role of Proficiency, Cognitive Loads and Cross-linguistic Transfer
2017–2019 MOST Project by Dr. Yen-Liang Lin
This study investigates the extent to which co-speech gestures differ between Chinese as L1 and English as L2 narratives and conversations among speakers of different L2 proficiency levels, and further examines the role language competency, cognitive loads, and cross-linguistic transfer plays in gesture production. To this end, 40 Taiwanese learners of English at different proficiency levels will be recruited and meet face-to-face, having two casual meetings in L1 and L2. Each meeting will last 30 minutes, resulting in an hour of total conversation for each pair. In narratives, each participant will be shown a cartoon first and required to retell the story once in L1 and once in L2. The data analysis first focuses on co-gesture speech, using a corpus linguistic approach to analyze the extent to which participants preferred to “gesture” particular semantic and part-of-speech categories of information in their speaking in L1 and L2. The study then explores co-speech gestures, investigating the extent to which co-speech gesture (beats, iconic gestures, deictic and metaphoric gestures) differ between L1 and L2 among speakers at different L2 proficiency levels. Furthermore, in order to obtain a more robust understanding of linguistic-gesture representation from cognitive perspectives, based on Thinking for Speaking Hypothesis (Slobin, 1987) and Information Packaging Hypothesis (Kita, 2000) this study investigates motion event in L1 and L2 narrations with the following aims: 1) to see if there is L1 transfer on gestural encodings of motion in L2 narrations and what gesture types are more likely to be transferred than others, 2) to examine the extent to which participants use more representational gestures in their L2 than in L1, and lastly 3) to test if enhancing cognitive loads makes L2 learners produce significantly more gestures in their L2, and the extent to which cognitive loads correlate with cross-linguistic transfer. The examination of the co-occurrence of speech and gesture is expected to provide a key insight into the second language cognition and the interplay between the two models of communication.
A Comparison of the Modality Systems in Cebuano and Tagalog
2017–2018 MOST Project by Dr. Michael Tanangkingsing
This project has a threefold objective. First, to build a spoken corpus on Tagalog. Tagalog linguists have so far concentrated on morphology and verbal studies, and not many people are working on Tagalog discourse and pragmatics. Through this corpus I can contribute to Tagalog studies by replicating some of my discourse and pragmatic research on Cebuano into Tagalog. Second, to investigate modality in Cebuano and Tagalog as comprehensively as I can to supplement the current information on these languages. I will investigate the forms and functions of the modal markers, as well as enclitic clusters and their internal order and emerging senses, examine their interaction with other forms of modality such as the so-called “defective” verbs and their interaction with negation. Third, to share the patterns and other results to researchers working on other Philippine languages, with the goal of drawing up together a grammar of modality in Philippine languages.
Research questions are thus posed. First, what are the similarities/differences in the expressions for conveying modality in Cebuano and Tagalog? The discussions in the previous sections show that these modal expressions primarily involve second-position enclitics and complement-taking defective verbs, as well as clause-initial/final discourse markers. Would there be other ways to express modality in both languages? Are there distinctions in terms of the meanings that are projected between the different forms? Would there be distinctions between epistemicity and evidentiality in both languages? What further senses do they convey if several forms are used together at the same time? Second, is there a fixed order in enclitic clusters, and what kinds of new senses may emerge in such cases? How would the enclitics interact with negation or with other grammatical categories? How do the “defective” verbs and the enclitics divide the labor in modality expression?
The initial phase of the project will involve recording and transcribing, as well as glossing and analyzing, a spoken corpus in Tagalog, which will be used together with an already existing spoken corpus in Cebuano. The corpus will then be culled for modal markers, including the second-position enclitics and defective verbs. They will then be analyzed in both languages according to form, function, distribution, and interaction with other markers and with negation. At the end of the project, it is expected that data on modality will be incorporated to the grammars of both languages. In addition, a Tagalog spoken corpus will also be made available to other researchers. The procedures of this project will also be shared with researchers of other Philippine languages so that a grammar of modality in Philippine languages could be drawn up in the near future.